Загрузка


Свежие выпуски газеты АКАДЕМ городок


Опубликовано 20.04.2021

38 мероприятий и интерактивных площадок ждут вас на Библионочи в Публичке

 Распечатать    Просмотров: 33

Обведи в календаре 23 апреля! Именно в этот день в Челябинске состоится грандиозное и по-настоящему космическое событие – Библионочь! Посетить детский технопарк «Кванториум», разобраться с 3D-моделированием с помощью Технической школы и робототехники «Сфера знаний», отправиться в открытый космос с помощью парка «Россия – моя история»… Это и многое другое будет ждать тебя в пятницу, в 18:00, в Публичной библиотеке.

Помимо огромного количества мастер-классов, музыкальных концертов, перформансов и конкурсов (о них мы писали вот здесь: https://chelreglib.ru/ru/news/5735/), в этот вечер тебя будет ждать и несколько очень познавательных лекций (мы же все-таки научная библиотека).

Несмотря на разнообразие тем, их объединяет одно: скучно на таких встречах точно не будет!

На одной из них мы поговорим об археологии и пригоризонтной обсерватории, которая существовала на Южном Урале около четырех тысяч лет назад!

Уникальную лекцию-беседу «Древняя обсерватория на Южном Урале – Аркаим» для вас проведет экскурсовод, автор уникальных экскурсий по нашей области Ольга Шохина. Узнаете, что наблюдали древние люди на небе, какие раньше были телескопы (и были ли они вообще), а также при чем тут вообще Аркаим.

Знал ли ты, что к концу 1959 г. пройти комиссию по «теме № 6» – так формулировалось в официальных документах – и отправиться в космос удалось только 20 кандидатам? Эти летчики и составили первый отряд советских космонавтов. Через несколько лет во всех статьях и книжках их будут называть гагаринским отрядом. Кто они и какая судьба ждала этих первопроходцев – узнаешь на лекции «Время первых».

Региональный центр Президентской библиотеки подготовил для тебя необычную лекцию, посвященную полетам в космос и астронавтам. Отправиться на орбиту и разгадать тайны Вселенной вы сможете уже совсем скоро.

А знаешь ли ты, кто из южноуральцев летал в космос? Если нет – приходи на лекцию директора астрокомплекса ЮУрГГПУ Жанны Буйло. Спикер поделится малоизвестными фактами из биографии Юрия Гагарина, а также расскажет об уроженцах нашей области, совершивших выход в открытый космос.

От науки и краеведения переходим к искусству – 23 апреля челябинский кинорежиссер Сергей Герай расскажет про особенности отечественных экранизаций «космических» литературных произведений: «Планета Бурь» (1961), «Солярис» (1972) и многих других. По секрету – особое внимание лектор уделит музыке, звучащей в кинолентах.

Сразу после фильмов перейдем к картинам – Анастасия Степанова, специалист Музея изобразительных искусств приготовила для тебя лекцию «Человек и звезды: космос в изобразительном искусстве».

После кино- и художественных картин предлагаем переместиться к фотографиям – в кабинете ученого Публичной библиотеки (это 2-й этаж) состоится телемост с
журналистом, а ныне фотографом Дмитрием Курицыным «Шепот звезд над пустыней Негев».

Ты рассмотришь Луну и израильское звездное небо, а также узнаешь, как сделать необычные снимки на природе и как проходит процесс съемки в пустыни (поверь, там множество интересных моментов. Ты же помнишь, что ночью в пустыне очень холодно?).

Не будем далеко уходить от астрономии и продолжим самую «звёздную тему» – любитель астрономии, астрофотограф с шестилетним стажем, призер ежегодного конкурса астрофотографии Иван Макляков приготовил для вас лекцию «Любительская астрономия и астрофотография». Вы узнаете, как выглядит рабочий инструмент астрофотографа, какие бывают телескопы и что через них можно наблюдать (спойлер – не только звезды), а также как профессионально снимать звездное небо, чтобы у тебя получились не только точки в темноте.

Кстати, при благоприятных погодных условиях, Иван проведет наблюдение Луны через телескопы (23-го Луна кульминирует сразу после наступления темноты, около 22:00). Так что лекция планируется очень захватывающей!
Конечно же, Библионочь не будет такой яркой без наших дорогих партнеров: театр песочной анимации «Скарабей» подготовил для вас фильм «Путь к звёздам», языковой лагерь 4U Camp проведет несколько ярких мастер-классов (подробнее смотри в нашей группе «ВКонтакте»), а магазин «Знаем Играем» представит современные настолки на любой, даже самый взыскательный вкус: детские развивающие, захватывающие стратегии, приключенческие, карточные и командные игры.

Информационный центр по атомной энергии в этот вечер порадует научным шоу «Красиво атомы сложились». Тема игры – «Вселенная»: погружение в мир технологий и людей, которые внесли свой вклад в освоение космоса.
Чтобы победить понадобится подключить эрудицию, логику и чувство юмора, чтобы как можно быстрее разгадать задание (личность, персонажа или объект) при помощи пяти подсказок.

Для участия не забудь: собрать команду (от двух до десяти человек) и придумать ей название, а еще – прийти к 19:00 в Публичку, 23 апреля, в Зал электронных ресурсов на 3-м этаже.

Библионочь – это самые разные (и очень интересные) мероприятия. Если ты не успеешь посетить все запланированные события – не стоит отчаиваться! Специально для тебя мы подготовили онлайн-трансляцию с главной сцены – она будет идти на сайте Министерства культуры РФ и на YouTube-канале Публички (www.youtube.com/Publichka74). Так оказаться в двух местах одновременно станет еще реальней.

И это еще не все – следи за нашими новостями и постами в социальных сетях (https://vk.com/biblionoch174). Мы подготовили много захватывающих мероприятий.

Надевай свой скафандр и пристегивай ремни безопасности – мы увидимся на самой космической Библионочи, 23 апреля, в челябинской Публичке
Опубликовано 15.04.2021

«АРТ-МАРКЕТ – 2021»

 Распечатать    Просмотров: 59

Красноярский театр юного зрителя начал прием заявок на конкурс «АРТ-МАРКЕТ – 2021».

Конкурс творческих заявок на создание спектакля «АРТ-МАРКЕТ» задумал и проводит Красноярский театр юного зрителя. Впервые этот конкурс состоялся в 2019 году. Тогда из разных городов России и из-за рубежа организаторы получили около 100 проектов будущих постановок большой формы для детей и подростков.
 
В 2021 году  принимаются творческие заявки по трём направлениям:
 - спектакль большой формы для детей от 6 лет,
 - уличный театр
-  спектакль с использованием виртуальных технологий.
 
Художественный руководитель конкурса «АРТ-МАРКЕТ» Роман Феодори: «Конкурс дает возможность постановщикам – режиссёрам, художникам, хореографам и другим заинтересованным профессионалам театра разработать замысел спектакля, представить идею постановки экспертам и руководителям театров России, а в дальнейшем получить приглашение на создание заявленного спектакля в один из театров страны».
 
Участвовать в конкурсе «АРТ-МАРКЕТ» могут постановщики, имеющие профессиональное образование в сфере искусства, а также студенты старших курсов профильных ВУЗов (режиссёры, художники, хореографы, продюсеры и др.). Подать творческую заявку на создание спектакля может как один человек, так и творческая группа.
  
Конкурс проводится в два этапа. На отборочном (заочном) этапе участники представляют описание идеи спектакля и способов её воплощения. Заявки для участия в финале «АРТ-МАРКЕТа» отбирают эксперты-кураторы направлений:
 
  • Марина Шимадина – театральный критик, эксперт-куратор направления «Спектакль большой формы ДЛЯ ДЕТЕЙ 6+»;
  • Надежда Конорева – продюсер, эксперт-куратор направления «Уличный театр»; 
  • Алексей Платунов – продюсер, театровед, эксперт-куратор направления «Спектакль с использованием виртуальных технологий».
 
Второй этап конкурса «АРТ-МАРКЕТ – 2021», на котором финалисты будут защищать свои творческие заявки на создание спектаклей, пройдёт в Красноярском театре юного зрителя в сентябре 2021 года.
 
Срок приёма творческих заявок: до 1 июня 2021 года.
 
Положение о конкурсе, формы для подачи заявок и другие подробности об «АРТ-МАРКЕТе – 2021» представлены на сайте Красноярского ТЮЗа в разделе «Проекты»: https://ktyz.ru/project/view/24.
 
 
Все вопросы по конкурсу
Направить  по на e-mail: art-market@ktyz.ru
Тел. +7 (391) 265-60-05
 
Опубликовано 12.04.2021

Наступает событие, которого ты так долго ждал – известна дата Библионочи в Публичке

 Распечатать    Просмотров: 34

Традиционное, масштабное и долгожданное событие состоится 23 апреля! Рассказываем, какую звезду вы встретите в этот вечер, зачем обязательно брать с собой скафандр и какие космические песни стоит начать учить уже сейчас.

Ежегодная акция «Библионочь» в этом году пройдет в России в десятый раз. Тема этого года – «Книга – путь к звездам». А все мероприятия акции будут посвящены науке, технологиям и 60-летию со дня первого полета человека в космос.

Организаторы акции «Библионочь» – Министерство культуры Российской Федерации и портал культурного наследия и традиций России «Культура.РФ».

Челябинская областная универсальная научная библиотека готовит большую программу, под общим названием «Звёзды сошлись»: творческие мастер-классы, музыкальные концерты, встречи с писателями (спойлер), а также экскурсии в самые потаенные места библиотеки, конкурс костюмов и многое другое.

Кстати о костюмах – 23 апреля все, кто увлекается косплеем или хочет попробовать себя в создании костюма, могут проявить свои творческие способности и принять участие в нашем конкурсе.

Вы можете стать персонажем из книг, фильмов и компьютерных игр на тему космоса и научной фантастики, преобразиться в древнего астронома или инопланетянина, а может у вашего родственника, который когда-то побывал в космосе, завалялся в шкафу настоящий скафандр?

Придумайте свой уникальный космический костюм и приходите в нем на Библионочь! Авторы самых необычных образов примут участие в шоу «Парад планет» и получат крутые призы от челябинской Публички.

Кстати, в этот день Южный Урал посетит писатель-фантаст Макс Глебов! Он стал лучшим автором 2019 и 2020 года (по мнению читателей ЛитРес), а общий объем продаж электронных книг автора превысил 250 тысяч экземпляров!

Макс едет к нам из Санкт-Петербурга. Он – автор серий: «Бригадный генерал», «Осколок империи», «Звезд не хватит на всех» и «Запрет на вмешательство». Его представит партнер Библионочи – «ЛитРес», а мы советуем уже сейчас прочитать книги автора (осторожно, они быстро заканчиваются!), придумать вопросы и приходить 23 апреля в Публичную библиотеку.

В читальном зале Центра правовой и деловой информации в этот вечер будет очень необычная встреча – Анна Андриянова, юрист частной практики из Ассоциации юристов России по Челябинской области, поделится всеми особенностями и тонкостями космического законодательства (уверены, что вы, как и мы, о таком раньше и не слышали).

Также в этот вечер вы сможете записать видеопослание друзьям с других планет, сделать множество ярких фотографий в фотозонах Публички, создать свою планету (правда из бумаги) при помощи реставраторов библиотеки, собрать пазлы по космическим местам Челябинска (да, есть и такие), измерить свой рост в космонавтах и многое-многое другое.

Следите за праздничной программой на сайте Публичной библиотеки и в социальных сетях: https://vk.com/biblionoch174.

Встретимся на орбите 23 апреля!
Опубликовано 12.04.2021

О труд (О/НО) устройстве

 Распечатать    Просмотров: 31

Информация о порядке и условиях прохождения службы на сайте: анкета-алакуртти.рф.

В последнее время работодатели менее охотно трудоустраивают молодых специалистов, которыми являются выпускники высших (средних) учебных заведений.

Успешность приема на работу зависит от сферы деятельности, в которой пробует свои силы кандидат. В целом, чтобы процесс был легким и безболезненным, рекомендуется активно получать опыт в выбранном направлении, проходить практику и стажироваться.

Вместе с тем, большая часть студентов обучаются по направлениям подготовки вопреки собственному желанию либо получают слишком узконаправленную специальность, и как следствие не востребованы на рынке труда как профессионалы.

Спрос работодателей на сотрудников до 23 лет, студентов последних курсов – есть, но это часто работа в сфере услуг (call-центры, продажи, ресторанный бизнес и прочее).

Также большинство крупных организаций (ведомств), в том числе правоохранительных органов не рассматривают кандидатов, не прошедших военную службу.

В результате поднимается целый ряд острых вопросов. Насколько выгодно формальное образование с материальной или духовной точки зрения? Как использовать преимущества, которые мы с его помощью получаем? Какой урок можно для себя извлечь, если образование оказалось бесполезным?

Гарантированным трудоустройством и хорошей альтернативой прохождения военной службы по призыву в Вооруженных Силах Российской Федерации является заключение контракта и прохождение службы в пограничных органах ФСБ России. Два дня службы которой засчитываются, как один день военной службы по призыву.

Исключительным преимуществом является получение трудового стажа, достойное повышенное денежное довольствие, проживание в полноценных служебных квартирах, получение продовольственного пайка и предоставление основного отпуска до 60 суток, а также оплата проезда к месту его проведения (преимущественно для регионов, расположенных на Крайнем Севере, или приравненным к ним местностям).

Основная проблема убедить современных выпускников сделать правильный выбор, является здоровое, но зачастую ошибочное желание получив высшее образование сразу ожидать высокой зарплаты, карьерного роста и комфортных условий работ.

Большинство выпускников банально не осведомлены о возможности прохождения службы в пограничных органах ФСБ России непосредственно после окончания учебного заведения, о порядке оформления на службу (которое осуществляется в период обучения на выпускном курсе без отрыва от учебного процесса), а также об условиях (разнице) прохождения службы в том или ином регионе (например, в Поволжье или Мурманской области).
Подробнее остановимся на Службе в с. Алакуртти Пограничного управления ФСБ России по Республике Карелия, подразделения которой дислоцируются на юго-западе Мурманской области в Кандалакшском и Ковдорском районах.
Расположение подразделений в местности с богатой историей, где во время Великой Отечественной Войны на рубеже «Верман» были остановлены немецко-фашистские войска, а в сентябре 1944 года началось контрнаступление, создает атмосферу патриотизма и гордости за нашу Родину и народ, который ковал Победу.

Для подразделений, дислоцирующихся на Крайнем Севере, предусмотрен ряд дополнительных льгот и социальных гарантий, что существенно влияет на уровень и качество жизни сотрудников.

Вместе с тем, климат в юго-западной части Кольского полуострова достаточно мягкий. Продолжительная зима не сопровождается частыми метелями и низкими температурами. Средняя температура в январе-феврале составляет -10 градусов.

Кажущаяся простота и доступность поступления на службу в пограничные органы, заменяется повышенными требованиями, предъявляемыми к кандидатам:
- отсутствие судимости;
- соответствие по результатам медицинского освидетельствования и профессионального психологического отбора;
- выполнение нормативов по физической подготовке.

Получается несоответствие: желающие проходить службу есть, но по результатам отбора часть выпускников не соответствует предъявляемым требованиям.

В целях содействия в трудоустройстве выпускников высших учебных заведений должностными лицами Службы в с. Алакуртти организовано взаимодействие с руководством образовательных организаций и органов управления образованием субъектов Российской Федерации в вопросах проведения информационно-разъяснительной и агитационной работы.

Минувший год, сопровождаемый сложной эпидемиологической обстановкой, бросил вызов каждому и показал, что важно уметь адаптироваться к новым реалиям и превращать вызовы в позитивные изменения. Для работодателей такими изменениями является новый формат проведения информационно-разъяснительной и агитационной работы с активным использованием новых информационных технологий. Возросшее количество заявлений кандидатов на службу свидетельствует об изменениях на рынке труда в сторону государственных (военных) структур. Условия пандемии не повлияли и не смогут повлиять на уровень и качество жизни военнослужащих.

Любое решение человека – это выбор! Для выпускников, которые делают выбор в пользу действительности – это не только показатель идейности и профессиональной ориентации, но и депозит в достойное будущее!
Информация о порядке и условиях прохождения службы на сайте: анкета-алакуртти.рф.

Дополнительная информация по телефонам: 89241907605, 88153353142
Опубликовано 1.04.2021

Рассказываем о смешных и нелепых названиях челябинских улиц в первоапрельском подкасте «От верблюда»

 Распечатать    Просмотров: 54

С января 2021 г. отдел краеведения ЧОУНБ в аудиоформате знакомит пользователей социальных сетей с историей улиц областного центра. Каждый эпизод – это тематическая подборка, посвященная какой-либо значимой дате.

Первый выпуск подкаста «От верблюда», рассказывающий об улице Ёлочной и других новогодних топонимах, собрал более 7 тысяч просмотров в социальной сети «ВКонтакте». Аудиоблог обновляется дважды в месяц, и на сегодня опубликовано семь эпизодов, объединенных рубрикой «Выйду на улицу».

Основным источником информации при создании программы служит популярный «Справочник улиц города Челябинска» (2007). Кроме того, сюжеты дополняются историями из краеведческих изданий и цитатами из местной периодики.

Первоапрельский эпизод посвящен забавным и даже нелепым названиям на карте городских кварталов. В годы советской власти появилось много странных наименований, смысл которых для наших современников утерян, а само звучание вызывает улыбку. Например, мало кто сегодня с первой попытки сможет произнести без запинки Осоавиахим и тем более расшифровать эту аббревиатуру.

Почему улица в поселке Першино была названа в честь 32-й Годовщины Октября, есть ли тропическая растительность на улице Пальмовой и где любителям мемов отыскать в Челябинске улицу Третьего сентября? Ответы на эти и другие вопросы слушатели узнают из подкаста отдела краеведения Публичной библиотеки, приуроченного к Дню смеха: https://vk.com/podcasts-73824901.

Опубликовано 1.04.2021

Заседание клуба "Жемчужина" прошло в ЧГИК

 Распечатать    Просмотров: 63

27 марта, после длительного перерыва, состоялось первое в 2021-м году заседание клуба коллекционеров и библиофилов «Жемчужина».

В заседании клуба участвовал ректор Челябинского государственного института культуры Владимир Яковлевич Рушанин, который познакомил участников встречи с историей создания своей коллекции книг с автографами.

Это коллекция передаётся в дар Научной библиотеке ЧГИК и становится частью фонда Сектора редких книг библиотеки.
Коллекция формировалась на протяжении 50 лет, с 1970 года по 2020 год и в настоящее время отмечает своеобразный юбилей. Каталог коллекции содержит 558 изданий, 349 авторов оставили свои дарственные автографы на страницах книг.

На этом же заседании, члены клуба «Жемчужина», имели возможность ознакомиться с комплектом открыток, посвящённых книжным памятникам17-18 веков из личного собрания В.Я.Рушанина.
Дизайн открыток продуман до мелочей, качество печати на самом высоком уровне.

Каждый из членов клуба с благодарностью получили в дар это прекрасное издание.
Опубликовано 31.03.2021

На Южном Урале выберут лучшую библиотеку, библиотекаря и проект года

 Распечатать    Просмотров: 70

Министерство культуры Челябинской области (совместно с Челябинской областной универсальной научной библиотекой) приглашает принять участие в ежегодных областных конкурсах на присвоение звания «Лучшая библиотека года», «Лучший библиотекарь года», «Лучший библиотечный проект года» по итогам работы за 2020 г.

Ежегодные конкурсы профессионального библиотечного сообщества выявляют, поощряют и поддерживают лучшие библиотеки, активность специалистов, а также успешный опыт сотрудников.

Заявки на участие отправляйте с 1 по 15 апреля в Центр научно-методической работы и корпоративного взаимодействия Публичной библиотеки, или по почте: metod@chelreglib.ru. Подробную информацию вы также можете получить по телефонам: +7 (351) 266-04-90 , +7 (351) 266-04-45 и +7 (351) 263-27-82.

Победители получат почетные грамоты и денежные призы.

Итак, согласно постановлению Губернатора Челябинской области конкурс на присвоение звания «Лучшая библиотека года» включает в себя две номинации:
· «Лучшая центральная районная библиотека» – для муниципальных центральных районных общедоступных библиотек;
· «Лучшая детская библиотека» – для муниципальных общедоступных детских библиотек.

Конкурс на присвоение звания «Лучший библиотекарь года» (премия им. З. С. Савостиной) состоит из следующих номинаций:
· «Лидер» – для библиотекарей со стажем работы в сфере библиотечного обслуживания не менее 10 лет;
· «Перспектива» – для библиотекарей со стажем работы в сфере библиотечного обслуживания не менее 3 лет и в возрасте не более 35 лет (включительно);
· «За верность профессии» – для библиотекарей со стажем работы в сфере библиотечного обслуживания не менее 20 лет;
· «Штурман детского чтения» – для библиотекарей, работающих с детьми, и имеющих стаж работы в сфере библиотечного обслуживания не менее 3 лет.

Конкурс «Лучший библиотечный проект года» – презентация проекта, успешно реализованного на территории Челябинской области.

Более подробная информация по конкурсу доступна на сайте ЧОУНБ

Дополним, что награждение состоится в мае на празднике, организованном в честь празднования Общероссийского дня библиотек.
Опубликовано 23.03.2021

Как бумажные книги проходят процесс оцифровки и для чего нужна Уральская электронная библиотека?

 Распечатать    Просмотров: 1143

Немногие знают, что в ЧОУНБ есть необычная комната – там отсутствуют окна и стоит вечный полумрак. А чтобы в нее попасть, нужно спуститься в цоколь библиотеки и отпереть тяжелую металлическую дверь. Именно здесь находится сканерная, место, где книги переводят в цифровой формат.

Сегодня участником проекта «Открытый диалог: интервью со специалистом» стал Анатолий Мезяев, заведующий сектором создания и продвижения цифровых коллекций Челябинской областной универсальной научной библиотеки, специалист по переводу книг в цифровой формат.

– Анатолий, сразу же возникает вопрос – почему для сканерной выбрано такое необычное помещение?

– Это сделано для сохранности книг. В комнате стабильные температурно-влажностные показатели – не слишком жарко и не слишком холодно, благодаря чему уменьшается риск образования плесени или высыхания и ломкости некоторых материалов. Также, из-за отсутствия окон, в комнату не поступает грязный воздух с улицы. Ведь выбросы вредны не только для людей, они оказывают негативные последствия и на книги. Например, соединяясь с влагой в воздухе, они образуют кислоты, которые повреждают материальную основу изданий. А выхлопные газы при соединении с солнечным светом образуют озон, который тоже действует как сильный окислитель. Поэтому для книг безопасно, когда в помещении нет окон и слабое освещение. Тем более что свет – это энергия, которая служит катализатором для разных химических реакций. А хуже всего, что эти реакции продолжаются даже после того, как источник света был удален, а документы возвращены в темное хранилище. При этом повреждения, вызванные таким облучением, необратимы. Ну а стальная противопожарная дверь поможет сохранить книги и дорогостоящее оборудование в случае пожара.

– Кстати, об оборудовании. Часто для оцифровки книг используют специальный сканер – планетарный. Есть ли в библиотеке такая техника и почему она так называется?

– Да, все верно. Работы по оцифровке проводятся на специальных сканерах, которые обладают бесконтактной технологией сканирования, используют книжные колыбели и имеют безопасное освещение без вредного излучения и теплового воздействия. Раньше такие сканеры назывались «орбитальными», так как сканирующий элемент в них находился не внизу, как у обычных сканеров, а сверху на фиксированном расстоянии от объекта (как бы на орбите). Но такое название не прижилось, поэтому позже их стали называть «планетарными». Благодаря такому принципу работы значительно ускоряется процесс сканирования и при этом обеспечивается бережное обращение с оригиналом.

– А сколько времени уходит на оцифровку книги?

– На время сканирования влияют многие факторы: формат книги, количество страниц и физическое состояние. Небольшую книгу в 400 страниц можно отсканировать менее чем за 2 часа. Но если это книжный памятник, то время увеличивается в несколько раз. Однако сканирование – это только часть этапа оцифровки, куда входит целый комплекс организационных, экспертных и
технологических операций. Например, научная обработка и подготовка изданий к сканированию, обработка полученных цифровых образов по техническим требованиям национальных библиотек, распознавание текста и создание библиографических записей. Если учитывать все операции, то тогда на одну книгу уйдет почти неделя.

– А сколько документов уже оцифровано библиотекой?

– Более 47 тысяч. Разумеется, одними лишь силами библиотеки это сделать было бы трудно. Часть изданий мы получили от совместных проектов с Президентской библиотекой им. Б. Н. Ельцина и другими партнерами. Некоторые книги предоставили сами авторы. Но большинство документов было оцифровано за счет финансирования различных программ из областного бюджета (например: государственная программа Челябинской области «Развитие культуры и туризма в Челябинской области», региональный проект «Цифровизация услуг и формирование информационного пространства в сфере культуры» («Цифровая культура. Челябинская область»)). Благодаря такой поддержке от наших властей, мы смогли перевести в электронный вид часть районных газет, а сейчас занимаемся оцифровкой книжных памятников.

В данный момент специалисты ЧОУНБ готовят заявку в проектный офис Российской государственной библиотеки «НЭБ. Книжные памятники», для участия в национальном проекте «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») – оцифровка документов за федеральное финансирование. После решения экспертного совета РГБ о включении в нацпроект тех или иных памятников, заключается возмездный договор с владельцем, согласно которому он в указанные сроки должен передать электронные копии оцифрованных памятников для размещения в Национальной электронной библиотеке (раздел «Книжные памятники НЭБ»).

К слову, сейчас (в рамках национального проекта «Культура») проходит аукцион на оцифровку документов и коллекций, обладающих признаками книжных памятников и находящихся в фонде Публичной библиотеки. Таким образом, мы сможем оцифровать множество документов в максимально короткие сроки.

– Почему библиотека занимается оцифровкой?

– Основная причина – это обеспечение сохранности документов. Хоть бумажные книги и доказали свою надежность в качестве носителей информации, они, увы, не бессмертны. Со временем чернила выцветают, а бумага разрушается.

Оцифровка помогает сохранить содержащуюся в книгах информацию и не утратить накопленные человечеством знания. Также она позволяет повысить уровень библиотечного обслуживания: читатель может получить доступ к электронной книге в любое время. Особенно это важно по отношению к редким и ценным изданиям (в том числе старым газетам, изданным на территории Челябинской области), к которым даже библиотечные сотрудники не всегда имеют доступ.

– Что происходит с оцифрованными книгами?

– Бумажные книги возвращаются в фонд, но, как правило, уже не выдаются читателям. Сократив доступ людей к оригиналам, предоставив вместо этого электронные копии, мы можем продлить жизнь книгам и сохранить их долгие годы. Цифровые копии размещаются в Уральской электронной библиотеке (https://chelreglib.ru/ru/ssearch/), содержащей полнотекстовые материалы о природе и истории края, научной и культурной жизни региона. Для удобства пользования электронная библиотека представлена в виде тематических коллекций, также в ней присутствует возможность поиска книг по описанию и ключевым словам.

– Каким образом пользователь может получить доступ к оцифрованным книгам? Он должен прийти в библиотеку или где-то зарегистрироваться?

– Нет, никакой регистрации не нужно. Можно даже не быть читателем Челябинской областной универсальной научной библиотеки. Все издания находятся в свободном доступе на портале Публички. Также УЭБ связана с электронным каталогом ЧОУНБ. Если книга оцифрована, то в библиографической записи читателю отобразится ссылка на полный текст.

Дополним, что в этом году для оцифровки уже подготовлено 150 книжных памятников. Из них: 111 редких изданий, вышедших в свет до 1830 г., и 39 памятников печати региональных типографий Урала, выпущенных в издательствах до 1917 г. (экземпляры изданий, аутентичные событиям и/или периодам большой исторической значимости для региона).
 
Опубликовано 10.03.2021

Актуальное интервью: Н. А. Ягодинцева о русской литературе

 Распечатать    Просмотров: 457

Интервью подготовлено для газет «Аль-Сабах» («Утро»), Ирак и «Аль-Адаб» («Литература»), Египет.

Моханнад Ал-Коофее – писатель, журналист, переводчик передал сопредседателю АсПУр Нине Ягодинцевой ряд вопросов о русской литературе от ведущих арабских писателей из Ирака, Сирии, Саудовский Аравии, Кувейта, Судана и Алжира, а также арабских писателей, проживающих в США, Бельгии, Франции и Финляндии. Мы посчитали, что и вопросы, и ответы этого интервью будут интересны и читателям сайта АсПУр. Нина Александровна Ягодинцева – кандидат культурологии, профессор Челябинского государственного института культуры, секретарь Союза писателей России. Автор более 30 изданий: стихов, цикла учебников литературного творчества, монографий, вышедших в России и Германии, электронной книги литературной критики, переводов с азербайджанского и башкирского языков, аудиодисков со стихами и песнями, а также более 700 публикаций в литературной и научной периодике России, Испании и США. Лауреат Всероссийских и Международных премий в области литературы и литературной критики, художественного перевода, научных исследований и творческой педагогики.   Уважаемые коллеги! Сердечно благодарю вас за внимание и интерес к русской литературе, как классической, так и современной. Литературный диалог между странами, между культурами – это уникальная возможность лучше узнать и понять друг друга, сделать большие художественные открытия и лучшие литературные произведения достоянием мировой культуры. Благодарю Моханнада Аббаса за предоставленную возможность диалога – на мой взгляд, очень важного сегодня.    

1. Что вы думаете по поводу исключения Бориса Пастернака из Союза писателей СССР? Он опубликовал роман «Доктор Живаго», за который получил Нобелевскую премию в 1958 году. Как вы сегодня оцениваете этот роман? Мухаммад Худаир, писатель. Ирак.  

Уважаемый Мухаммад Худаир! Ваш вопрос очень важен для понимания истории русской литературы в ХХ веке. Союз писателей СССР был не просто профессиональным союзом литераторов – он был идеологическим цехом государства. В условиях «холодной войны» – глобального геополитического, военного, экономического и идеологического противостояния СССР и США – сам факт публикации романа Бориса Леонидовича Пастернака на Западе не мог не вызвать негативную реакцию руководства Союза писателей.   К сожалению, литературу и сегодня часто пытаются сделать заложницей политических решений. Политическим решением была первая публикация романа «Доктор Живаго» на Западе, ответным политическим решением было исключение Пастернака из Союза писателей СССР. В те годы едва ли могло быть по-другому. И сам Пастернак понимал это.   Но литература сильна и прекрасна тем, что она стремится к вечности и говорит о вечном. Сейчас роман Пастернака не только широко опубликован и любим читателями – он изучается в средней школе, по нему в 2006 году режиссёр Александр Прошкин снял многосерийный фильм, в котором многие мотивы оказались созвучны современным проблемам России, вопросам нравственного выбора интеллигенции в период социальных перемен. Я очень люблю стихи Бориса Пастернака, а роман «Доктор Живаго» считаю одним из самых ярких литературных свидетельств суровых испытаний России в начале ХХ века.  


2. Многие арабские писатели написали романы о российском обществе и жизни. Есть ли русские романы об арабской жизни, воплощающие её древнюю арабскую исламскую цивилизацию?  Джассим ал-Сахих, поэт. Саудовская Аравия.  

Уважаемый Джассим ал-Сахих, к сожалению, я не знакома с арабскими романами о российском обществе и российской жизни. Я не знаю также русских романов об арабской жизни, о древней арабской исламской цивилизации. На мой взгляд, такие романы обязательно должны быть, их нужно переводить на наши языки, русский и арабский, чтобы мы могли увидеть себя глазами представителей другой культуры и лучше понять друг друга.   Русская литература воспитывает у своих читателей глубокое уважение к представителям других культур – ведь и сама Россия страна многонациональная, она широко участвует в международном сотрудничестве и заинтересована в открытости и глубоком взаимопонимании. Спасибо Вам за внимание к актуальному вопросу культурного диалога.  


3. Что вы думаете о слабых переводчиках современной русской литературы на арабский язык? И почему нельзя сотрудничать между русскими арабистами и арабскими издательствами для подготовки более точных переводов русской литературной классики? Ахмед Саадауй, писатель. Ирак. 

Уважаемый Ахмед Саадауй, благодарю Вас за интерес к русской классической литературе! Я разделяю Ваш взгляд на проблему литературных переводов. Насколько я знаю, в последние десятилетия она очень обострилась во всём мире. Но ведь взаимный интерес арабской и русской литератур не ослабевает, а усиливается! И сотрудничество русских арабистов и арабских издательств, о котором Вы говорите, необходимо.   В этом сотрудничестве, на мой взгляд, очень важна государственная воля, которая даст возможность выстроить взаимодействие институтов, издательств, библиотек – для взаимообогащения наших культур.   


4. Чем объясняется то, что успех детективного романа современной русской литературы (таких авторов, как Борис Акунин и Александра Маринина) в Европе и США больше, чем его успех в России? Исса Махлоф, ливанский поэт, проживающий в Париже.

Уважаемый Исса Махлоф! В русской литературе, как и в литературах других народов, есть глубокие, сложные для понимания произведения, затрагивающие философские основы нашего бытия. Есть и литература, предназначенная для интеллектуального досуга – к этой литературе относятся, в частности, детективы. Я, к сожалению, не могу ничего сказать о европейском и американском читателе, я имею об этом очень отдалённое представление.   На мой взгляд, сегодня в России развлекательная литература вообще отходит на второй план, читатели ищут произведения, осмысливающие реальность, дающие повод для серьёзного размышления о жизни. Возможно, этим и объясняется слабый интерес к детективным романам Бориса Акунина и Александры Марининой, а также и других авторов здесь, в России. Во всяком случае, именно такое впечатление у меня осталось от многочисленных встреч с современными российскими читателями в последние годы.   Но, конечно, это не отменяет детектива как жанра увлекательного, эмоционального и требующего от читателя интеллектуальных усилий в поисках разгадки детективного сюжета вместе с автором. Благодарю Вас за Ваш вопрос, который позволил коснуться специфических особенностей этого жанра.  


5. В прошлом русская литература была важной осью арабского влияния, независимо от того, читала ли она ее или взяла некоторые ее черты из книги. Почему арабское влияние ограничивается только старыми писателями, и арабский читатель всё ещё с Толстым, Горьким, Булгаковым и Достоевским. Где писатели новых поколений и способствовали ли они созданию передовой литературы? Или перевод на арабский язык больше не ассоциируется с русской литературой, как в прошлом? Амир Тадж Аль-Сир, писатель. Судан.  

Уважаемый Амир Тадж Аль-Сир! Прекрасно, что арабские читатели знакомы с произведениями лучших русских писателей России XIX и ХХ веков – это действительно золотой фонд мировой литературы! И очень печально, что сегодня недостаточно переводятся на арабский язык и почти не издаются в  арабских странах русские писатели новых поколений. Это проблема, которую нужно решать, в том числе и на государственном уровне.   Литература современной России разнообразна по своим направлениям художественного поиска, и она традиционно нацелена на постановку сложнейших нравственных вопросов нашего времени. У нас есть очень интересные молодые писатели, осмысливающие своё время, пишущие о современности, но сохраняющие неразрывную связь с русской литературной традицией внимания к душе человека, её нравственным основам. Например, Андрей Тимофеев, Евгения Декина, Виктория Иванова, Екатерина Ермолаева… Я думаю, это продолжение и развитие русской литературной традиции интересно и созвучно арабскому читателю.  


6. Есть ли у новой России такая же уверенность в том, что литература девятнадцатого века – лучшее произведение русского гения, или она намеревается познакомить нас с поэзией вместо романа? Низар Абдул Саттар, писатель. Ирак.  

Уважаемый Низар Абдул Саттар! Благодарю, я согласна с Вами, что литература России XIX века дала великолепные образцы русского гения во всех жанрах. Русский XIX век был взлётом, с высоты которого стали видны грядущие испытания и роковые вопросы века ХХ. В конце ХХ столетия Россия вновь пережила большой социальный слом, и долгое время выразительницей русской души была поэзия. Но второе десятилетие XXI века открыло нам новые имена в традиционной русской прозе, и сегодня идёт активное осмысление и современности, и истории в рассказах, повестях, романах.   Роман требует отстранения, взгляда на события со стороны, и потому ему нужно больше времени, чтобы появиться на свет. В числе ведущих современных русских романистов я могу назвать Петра Краснова, Арсена Титова, Елену Крюкову и целый ряд других ярких имён. Надеюсь, что знакомство арабских читателей с ними состоится.             


7. Нет театра с мировым именем без спектаклей Антона Павловича Чехова! В чем секрет этой славы? Интернациональный и этот бешеный интерес к произведениям русского драматурга Чехова? Лейт Абдель Амир, иракский кинорежиссёр. Франция.  

Уважаемый Лейт Абдель Амир! Радостно, что Вы оцениваете отношение к Антону Павловичу Чехову в мире как бурный интерес! Мы гордимся тем, что этот интерес растёт. Я думаю, особенность драматургии Чехова в том, что он перенёс внимание с поступка на переживание. Человеку всегда интересен человек, всегда интересны чувства – и когда они вдруг становятся движущей силой сценического действия, причиной и следствием событий, конечно, это очень притягательно.   Это даёт и большую творческую свободу режиссёру в его сотворчестве с драматургом, в воплощении на сцене тончайших душевных переживаний. Мир человеческой души бесконечен и многогранен, весь ХХ век и сегодняшние события заставляют нас искать истоки и прекрасного, и трагического именно в душе, в её глубинных переживаниях. И Чехов сегодня актуален как никогда.            


8. Есть ли у вас планы или намерения возобновить перевод новой литературы, как это было в прошлом и как сейчас делают большинство европейских стран? Мохсен аль-Рамли, писатель. Ирак.  

Уважаемый Мохсен аль-Рамли, если я правильно поняла Ваш вопрос, речь идёт о переводах новой литературы. Проблема эта важна для России и в международном аспекте, и в рамках диалога национальных культур внутри страны. Нужно признать, что в последние тридцать лет литературно-переводческая деятельность, ранее активно поддерживаемая советским государством, существенно ослабла.   Но сегодня ситуация в России меняется: проводятся творческие семинары для молодых переводчиков. Во многих из них я принимала участие как литературный педагог – в прошлом году такой семинар прошёл в Сыктывкаре, в этом году – в Уфе. Литературный институт имени Горького в Москве после перерыва снова обучает группы переводчиков по самым разным направлениям культурного взаимодействия.   Огромный интерес молодых и начинающих писателей к переводческой работе я почувствовала, когда открывала лабораторию перевода при Челябинском государственном институте культуры. Молодой специалист Елена Романова пригласила нас в проект адаптации иностранных студентов в России средствами искусства, и оказалось, что многие из этих студентов пишут прекрасные стихи. С этого времени на наших литературных встречах и праздниках зазвучали стихи на арабском языке и хинди и их русские переводы…   Я думаю, желание диалога, стремление расширить его культурное поле – сегодня тенденция не только российская, ведь и наш с вами диалог о русской и арабской литературах – её проявление в мировом масштабе. Спасибо Вам за вопрос, задающий перспективу нашей совместной деятельности.  


9. Я думаю, что на литературу последних десятилетий сильно повлияла политика – из-за контроля США над миром, а также из-за прочности отношений между ней и Ближним Востоком. Россия ушла из этого региона. Например, перевод, литература и даже кино достигли арабского мира на английском языке, а не на русском языке! Вы думаете, что это из-за политики США на Востоке? Или из-за окончания коммунистического периода, и Россия пошла восстанавливать то, что осталось от войны? Ареф Ал-Сааиди, поэт. Ирак.  

Уважаемый Ареф Ал-Сааиди, Вы задали очень важный вопрос, благодарю Вас. К сожалению, современная литература и культура в целом часто становятся заложниками политики, инструментами политической и экономической экспансии. В этом случае участники диалога не равны: один больше диктует, второй воспринимает.   Мне сложно оценить культурное влияние США на страны Востока, поскольку я не политик и не владею информацией в этой сфере. Но я уверена, что целью литературного диалога и диалога культур является взаимопонимание и взаимоуважение между людьми во всём мире, а не только в определённых зонах политико-экономического влияния. Такое взаимопонимание становится основой добрососедства и сотрудничества, и сегодня мир в нём очень нуждается.      


10. Арабский читатель, как и глобальный читатель, познакомился с русской литературой рубежа ХХ века, представленной в романе и коротком рассказе. Она характеризуется двумя основными чертами: приверженность, основанная на необходимости искусства, и вера в человеческие ценности. Что вы считаете наиболее важным в современной русской литературе? Талиб Аль-Рифаи, писатель. Кувейт.  

Уважаемый Талиб Аль-Рифаи! Благодарю Вас за то, что Вы увидели и сформулировали в своём вопросе главные черты русской литературы – в том числе и современной. Да, и старшее, и молодое поколения писателей России наиболее важным считают вопрос о человеческих ценностях, о нравственной основе личности. Сегодня, в процессе стремительного развития технологий, внедрении в нашу жизнь искусственного интеллекта вопрос о человеке и человеческом встаёт особенно остро и болезненно.   И это в первую очередь нравственный вопрос, вопрос основополагающий: считает ли человек, что живёт в хаотическом мире, полном случайностей и агрессии? Или он чувствует, что занимает определённое место и несёт определенную ответственность в сложной системе природных и космических отношений, в которой есть высшая сила, определяющая наше бытие?   Литература и искусство дают нам живое знание, соединённое с чувством и совестью. В России литературу называют самой точной наукой о жизни. И основой её является понимание того, что мы живём в сложно организованном мире, законы которого надо изучать, соблюдать – и участвовать в сохранении и развитии жизни. Отсюда такое внимание к внутреннему миру человека, его душевным порывам и мотивам поступков. Отсюда внимание к совести, ведь совесть – это то чувство, которое согласует наши действия с законами Божьего мира вокруг нас. Отсюда тревога о будущем, ответственность за которое мы должны принять на себя сегодня.   Мне радостно видеть, как молодые писатели, и мои ученики в частности, обращаются к традиционным русским вопросам о человеке и стремятся решать эти вопросы в реалиях сегодняшнего дня.  


11. Где сейчас современная литература в мире? Какая лучшая литература – Россия сейчас или Россия в прошлом? Аббас Таир, поэт. Ирак.

Уважаемый Аббас Таир, Вы затронули очень важный вопрос бытия литературы – и не только русской, но и общемировой. Мы помним, что литература выполняет три главные общественные задачи – она является памятью культуры, зеркалом современности и исследованием моделей будущего. И потому каждый новый период развития литературы не отменяет предыдущие, а развивается на их основе, и в сложные периоды социальных перемен мы можем найти поддержку и опору в прошлом.   Весь трагический для России ХХ век опирался на художественный опыт и знания о человеке, которые дал нам век XIX. Великая русская литература XIX века предвидела испытания, через которые предстоит пройти России в ХХ веке. Мы жили её нравственным опытом. И сегодня, в первые десятилетия века XXI, видим начало нового подъёма литературы в нашей стране.   Россия и её литература сейчас и в прошлом – это единое целое, и те исторические события и социальные трансформации, которые произошли в прошлом столетии, уже сегодня писатели осмысливают и облекают в художественную форму своих произведений.  


12. А как насчет феминистской литературы в России? Есть ли феминистская литература? В чем причина того, что эти произведения не достигли мировой известности? Ибтихал Блайбель, поэтесса. Ирак.  

Уважаемая Ибтихал Блайбель, благодарю Вас за острую актуальность Вашего вопроса! Как отдельное направление феминистская литература в России не получила широкого развития и признания. Думаю, это произошло потому, что на протяжении всей своей истории русская литература не дискриминировала женщин-писательниц и женщин – героинь произведений. Мужчина и женщина всегда рассматривались как две равные и неразрывные части общества. В произведениях русских писателей много прекрасных лирических женских образов. Традиционно в русской культуре женщина – муза и вдохновительница мужчины, но и сама имеет возможность действовать, в том числе и быть писательницей.   Когда в конце ХХ века в Россию пришла новая волна феминизма, она не встретила большой поддержки и широкого читательского отклика. Возможно потому, что в русской литературе к тому времени уже сформировалась целая плеяда женщин – поэтесс и прозаиков, и у женщин не было необходимости утверждать себя в литературе в противовес мужчинам. Могу сказать и о своём личном опыте – занимаясь писательской деятельностью с 1990-х годов, я ни разу не сталкивалась с профессиональной или тематической дискриминацией.   Но, конечно, особенность женского восприятия мира не может не отразиться в литературном произведении. И сегодня «женскую прозу» развивает и поддерживает писатель и драматург Светлана Василенко – под её руководством систематически выходят в свет издания, коллектив авторов которых состоит только из женщин. Однако эта проза развивается не в противопоставлении произведениям мужчин, а в диалоге с ними. В русской литературе противопоставление и противостояние мужчин и женщин традиционно воспринимается как разрушительное для обеих сторон.  


13. Есть ли в современной русской литературе новые публикации о большевистской революции и ее последствиях? Хамид Аль-Мухтар, писатель. Ирак.  

Уважаемый Хамид Аль-Мухтар, безусловно, это великое и трагическое событие начала прошлого века не может остаться без внимания современных писателей, потому что проблема больших социальных трансформаций и выбора пути развития сегодня снова актуальна не только для нашей страны, но и для всего мира.   Одним из лучших романов последнего времени я могу назвать трилогию «Тень Бехистунга», посвящённую событиям Первой мировой войны в России. Война предшествовала революционным событиям, она во многом вызвала и определила их, но написано о ней очень мало. Автор этого романа известный прозаик из Екатеринбурга Арсен Титов. Роман получил престижную литературную премию России «Ясная Поляна». Возможно, у Вас появится возможность прочесть эту трилогию, но, к сожалению, пока она не переведена на арабский язык.   


14. Почему русская литература отказалась от своей универсальности и стала отечественной литературой, которую не читают за границей? Азхар Джржис, писатель. Ирак.  

Уважаемый Азхар Джржис, спасибо, Ваш вопрос помог мне увидеть, как сегодня воспринимается литература России за рубежом. Универсальность русской литературы, её высокие нравственные основания, сформулированные в XIX веке и признанные во всём мире, и сегодня остаются для нас основополагающими.   Но я думаю, что литература, как и культура в целом, поднявшись на вершину, не может оставаться на ней всегда, ведь литература – это прекрасный и трагический путь познания человеком самого себя и законов мира, в котором он живёт. Это непростой путь.   В русле исторических событий прошлого века русская литература вместе с обществом переживала множество коллизий. Отношение в мире к ней менялось от интереса и внимания до острой политизации, тенденциозности и даже враждебности. Нравственная традиция русской литературы сохранилась, она продолжается и в творчестве молодых писателей. Можно ли считать это нашим отказом от универсальности?   Мы пережили и период, когда на иностранные языки переводились только те произведения, в которых жизнь в России существенно искажалась и очернялась. Такая тенденциозность, конечно, недопустима.   Сегодня остаются проблемы выстраивания культурного диалога на мировом уровне, и из-за этого сложно составить объективную оценку состояния нашей литературы. Я думаю, что наша беседа – одна из прекрасных возможностей и шаг навстречу решению этих проблем.  

15. Некоторые считают, что современная русская литература - это обзор прошлого. Есть ли признаки надежды на то, что она прекратит свои обзоры и представится арабскому миру после того, как она была отозвана или исчезла? Фадуа Аль-Абуд, поэтесса. Сирия.

Уважаемая Фадуа Аль-Абуд, благодарю Вас за пристальное внимание к исторической и современной литературной проблематике. Я понимаю, что Ваш вопрос вызван живым интересом к современной жизни России. Конечно, литература о современности не отозвана и не исчезла, и наш диалог – живое тому доказательство!   История в русской традиции воспринимается не как порядок отдельных событий, а как цельный, единый процесс, в котором очень важно понять, как реальность влияет на нас и насколько мы способны влиять на неё. Большие события сложно осмысливать тогда, когда они происходят, потому что это слишком близко, и часть взаимосвязей просто невозможно увидеть вблизи. Поэтому обращение к истории – часть нашей литературной традиции.   Революционные события начала и конца ХХ века воспринимаются сегодня некоторыми западными исследователями как прерывание исторической последовательности и преемственности, но это не так. Через образ исторического события в большинстве произведений формулируются современные и остроактуальные смыслы. Наиболее интересными для читателей становятся те исторические произведения, в которых они видят образ и разгадку дня сегодняшнего.   Это не исключает, конечно, появления отдельных произведений, в которых обращение к прошлому можно расценивать как бегство от настоящего, отказ решать актуальные проблемы. Но ни в прошлом, ни сейчас такие произведения не определяют русскую литературу, которая активно пишет и о современности.   Очень бы хотелось, чтобы у арабских читателей появилась возможность познакомиться не только с историей, но и с сегодняшней жизнью современной России. Но для этого необходимо наладить постоянный литературный диалог, активную переводческую работу.  


16. Как вы оцениваете отношения писателя с политическим авторитетом, его позицию по отношению к нему, его дискурс, его практику и его насилие над своими гражданами и за его границами? Есть ли ответственность, которую он должен нести, особенно когда у него есть платформы и символический капитал в обществе? Синан Антон, иракский писатель, проживающий в США.  

Уважаемый Синан Антон, благодарю Вас, Ваш вопрос об отношении писателя к политике очень важен. Есть такое представление, что писатель должен быть в оппозиции к власти, критиковать её и даже нести ответственность за политические решения той или иной проблемы в своей стране. Это позволяет легко вовлекать писателей в политические события, манипулировать писателями и использовать их слова в сиюминутных политических интересах. И сегодня в мире это происходит всё чаще.   Но у литературы другие задачи. Литература прежде всего – наука о человеке. Человек может исповедовать ту или иную религию или быть атеистом, иметь определённые политические пристрастия – и всё это часто становится причиной разногласий и конфликтов. Литература стремится понять нравственную суть человека, его характер, мотивы его поступков именно для того, чтобы избежать конфликтов и насилия. Она не может искоренить насилие в принципе, но она обращается к лучшим душевным качествам каждого человека и даёт возможность решить проблему путём разумного компромисса.    Литература даёт понимание, а понимание позволяет избегать насилия. Ответственность писателя в том, чтобы постоянно создавать это понимание, поддерживать общественный диалог своими произведениями. Но в общественном диалоге участвует много людей, в том числе и политики. У них своя зона ответственности, свои задачи. Вовлекая писателя в политику, мы лишаем его возможности быть писателем. Без писательского слова насилие в обществе будет только нарастать, потому что люди перестанут понимать друг друга.   Это касается не только отношений внутри государств, но и межгосударственных отношений. Поэтому я приветствую наш диалог, который, я надеюсь, приведёт к взаимопониманию.        


17. Я писал однажды, это было во времена Ельцина: русская литература потеряла свою жизненность и актуальность в русской жизни, и читатели отвернулись от мышления, обратились к чтению газет и стали говорить на кухнях своих домов о Ельцине и Лукашенко больше, чем о романах и стихах! Станем ли мы свидетелями нового возвращения к русской литературе в повседневной русской жизни? За этим неизбежно последует возвращение к центральной роли русской литературы в мире, поскольку эта литература заняла мир не на короткое время. Али Бадр, иракский писатель, проживающий в Бельгии.

Уважаемый Али Бадр, Вы затронули очень важную тему, благодарю Вас. 1990-е годы стали для России годами тяжёлых испытаний – экономических, политических, гуманитарных. Вы знаете, что этот кризис был вызван гибелью Советского Союза и последствиями этой гибели. Перемены происходили очень быстро и занимали внимание наших граждан, потому что надо было ориентироваться в новой, сложной обстановке: жить, растить детей, работать…   Но не могу согласиться с Вами в том, что русская литература потеряла свою жизненность и актуальность. Начиная с 1991 года, я постоянно проводила литературные встречи, выступала сама как писатель и приглашала выступать своих коллег. На эти встречи приходило много читателей, мы говорили о литературе и о жизни, читали стихи и прозу. Многие люди стали сами писать стихи и рассказы, захотели учиться писательству – начиная с 1994 года, я вела многочисленные учебные занятия по литературному мастерству для детей, молодёжи, ветеранов. Эти занятия были очень востребованы. Я и сегодня продолжаю эту работу не только на Урале, но и во всей России, более 10 лет веду Литературные курсы при Челябинском государственном институте культуры.   К сожалению, есть статьи о том, что литература в России закончилась, Кроме того, на иностранные языки переводится очень мало произведений русских писателей, и эти переводы не отражают содержания современной литературы России. Поэтому за рубежом создаётся впечатление, что великая традиция русской литературы прервалась и её мировое значение утрачено. Но это не так!   Россия остаётся литературоцентричной страной. Литература по-прежнему осознаёт и описывает повседневную русскую жизнь. В разных регионах России издаются прекрасные журналы для семейного чтения – «День и Ночь» в Красноярске, «Подъём» в Воронеже, «Бельские просторы» в Уфе, «Родная Ладога» в Петербурге, «Бийский вестник» на Алтае, и многие другие. И если лучшие произведения, публикуемые в этих журналах, будут переведены на арабский язык, арабские читатели смогут убедиться в том, что русская литература жива и продолжает великую традицию.  


18. Каково состояние стихотворения в прозе? Влияет ли поэзия на мировые течения за пределами России? Каковы интересы молодых поэтов и какие трудности возникают у их литературного творчества? Халед Бен Салих, поэт. Алжир.

Уважаемый Халед Бен Салих, Вы задали вопрос, очень близкий мне, потому что я работаю с молодыми поэтами, обучаю их литературному мастерству. Стихотворения в прозе – это особый лирический жанр, достаточно редкий в нашей литературе, и сегодня он не является популярным.   С начала XXI века в России распространился свободный стих – верлибр, и в нём проявилось влияние западной поэзии: интеллектуальная направленность, близость к повседневной речи и повседневным сюжетам, отсутствие образов. В русской поэтической традиции свободный стих более краток, метафора является основой его сюжета и главным выразительным средством.   Сейчас уже очевидно, что западная традиция верлибра у нас не прижилась. Для русской поэзии более характерна, органична силлабо-тоника: музыкальная основа стиха сама по себе несёт в себе большой смысл, в котором раскрываются отдельные образы. И молодые поэты сегодня предпочитают традиционную форму, понимая, насколько она помогает раскрывать смысл.   Если говорить о трудностях, то это, пожалуй, трудности становления, которые являются обычными для молодого таланта. Сегодня у молодых поэтов есть возможность общаться и учиться мастерству, соревноваться в конкурсах, стихи печатаются в литературных журналах и сборниках. Традиционно почти каждый журнал ежегодно выделяет номер или часть номера для публикаций молодых. Есть гранты на издание первых книг.    Молодые писатели в России очень активны. Они создали Совет молодых литераторов при Союзе писателей России, проводят большие совещания и фестивали по всей стране, ведут литературные студии для детей, публикуются в журналах, открывают свои интернет-издания. Это сильное и яркое поколение.   С начала 2000-х годов в общество начала активно внедряться идея, что поэзия – это только самовыражение. Такой литературный эгоизм не характерен для нас, поэт в русской традиции (как и в арабской, я думаю) является выразителем чувств и мыслей народа – только тогда он становится значимым и поэзия начинает звучать в полный голос. И я с радостью вижу, что идея самовыражения у нас не прижилась, она уходит в прошлое. Молодые поэты берут на себя ответственность за слово, а не оправдываются самовыражением.   Интересы молодой поэзии, конечно, прежде всего заключаются в осмыслении самих себя, создании своего образа мира, переживании высоких чувств. С этого начинает каждый поэт, наверное, во всём мире: с глубоко личного. А потом приходят более широкие, философские темы: Родина, история, природа, мир…И всегда, конечно, тема любви.    Мне сложно судить, насколько современная русская поэзия влияет на мировую литературу. Я понимаю, что переводческая работа и диалог между различными культурами сегодня требуют особого внимания, активного развития. И надеюсь, что ценители поэзии во всём мире получат возможность познакомиться с ярким молодым поколением русских поэтов и прозаиков.  


19. Может ли поэт или писатель политически принадлежать к партии, не теряя при этом свободы слова? Инам Каджа Джи, иракская писательница, проживающая в Париже (Франция).  

Уважаемая Инам Каджа Джи, благодарю Вас за вопрос, возвращающий нас к самой сути литературы, её главному смыслу. Литература шире политики потому, что она исследует жизнь в целом, изучает её, соотносит с вечными ценностями. Политика реально действует в этой жизни, формирует конкретные решения и события. Политика – это искусство возможного, а литература, и особенно поэзия, – искусство невозможного, к которому мы всегда стремимся. Литература может вместить в себя политику как часть целого, но политика литературу может только ограничивать. И потому они легко приходят в противоречие по отношению друг к другу.   Но, возможно, есть такие политические партии, которые имеют большую широту взглядов и не ограничивают художественный и нравственный поиск писателя. И совершенно точно есть такие ситуации, когда писатель сознательно выбирает ту или иную политическую партию, понимая, что она стремится воплотить его главные идеалы.   Это живой и всегда очень напряжённый диалог, и едва ли может быть единственный, верный для всех ответ.   


20. Известно, что роман Флобера «Мадам Бовари» был опубликован на 21 год раньше романа Толстого «Анна Каренина», и у этих двух романов есть общие элементы сюжета. Считаете ли вы, что Толстой читал роман Флобера и находился под его влиянием, когда описывал события своего романа? Диаа Джабили, писатель. Ирак.  

Уважаемый Диаа Джабили, Ваш вопрос очень интересен, он касается серьёзной литературной проблемы. Романы «Мадам Бовари» и «Анна Каренина», действительно, сопоставляются в русском и зарубежном литературоведении. Есть свидетельства о том, как эти писатели относились друг к другу. Толстой в беседе с Ж.А. Бурдоном в 1904 г. говорил: «Один из моих любимых писателей – ваш несравненный Флобер. Вот, поистине, великолепный художник, сильный точный гармоничный, полнокровный, совершенный. Его стиль исполнен гармоничной чистейшей красоты».  Флобер, прочитав в 1879 г. «Войну и мир» во французском переводе, отозвался о нём Тургеневу так: «Это первоклассно. Какой живописец и какой психолог! Первые два тома грандиозны…»   Проблема семьи, долга, любви и страсти так или иначе волнует каждого писателя. И каждый видит её по-своему. Если Флобер описывает в первую очередь мещанский адюльтер и его закономерный итог, то для Толстого на первом плане тема семейная, нравственная проблема долга и страсти. Эту проблему он уже наметил в романе «Война и мир», а в «Анне Карениной» глубоко раскрыл через истории трёх семей – Карениных, Облонских и Левиных. И только одна из трёх сюжетных линий внешне перекликается с романом Флобера, но главенствует в ней совершенно другая идея. Роман охватывает и семейные, и философские, и общественные проблемы, но главной здесь является трагедия семьи в результате изменения общественной морали.   Отмечая внешнее сходство романа Флобера и одной из сюжетных линий романа Толстого, двух классиков XIX века, мы видим, насколько различно при всём выдающемся мастерстве они подходили к данной теме, насколько разной глубины проблемы поднимали – и при внимательном чтении понимаем, насколько эти романы, вошедшие в сокровищницу мировой литературы, различны. Благодарю Вас за вопрос, позволивший мне отметить это.  


21. Мы хотим узнать о свободе, я имею в виду свободу слова в России: как сегодня правительство России обращается с культурой? Есть ли в тюрьме писатели и журналисты, которые пишут за решеткой? Есть ли цензура, которая ограничивает пространство писателя, или нет? Почему русские писатели живут в Европе? Хасан Бласим, иракский писатель, живущий в Финляндии.  

Уважаемый Хасан Бласим! Вопрос о свободе слова не просто интересен – он жизненно важен для писателя в любой стране, ведь слово – это наш главный рабочий инструмент. Я занимаюсь журналистикой и литературой профессионально с начала 1990-х годов, и с проблемой ограничения свободы слова не сталкивалась ни разу. У нас нет идеологических регуляторов и, соответственно, нет цензуры, ограничивающей высказывания писателей. Есть другая проблема, и сегодня  это проблема не только России, но и многих других стран: при отсутствии идеологии регулятором в сфере культуры становится рынок, а рыночные отношения отсекают от читателя сложные произведения, требующие духовных усилий для восприятия, и предлагают преимущественно развлекательное чтение.   В этих условиях правительство России и администрация регионов поддерживают писателей, выделяют специальные гранты на издание нерыночной художественной литературы, у нас издаётся большое количество региональных литературных журналов. Конечно, при том расцвете литературы, который мы переживаем сегодня, этой поддержки не хватает, многим авторам приходится выпускать книги за свой счёт или искать спонсоров для издания своих произведений. Кроме того, литература либерального направления сегодня получает больше поддержки, чем литература традиционная и патриотическая. Однако литературной цензуры в современной России нет, и это большое благо, но и большая ответственность за каждое слово.   Я не знаю в России писателей, которые сегодня были бы в тюрьме из-за своего творчества, из-за цензуры. Мне сложно ответить на вопрос, почему русские писатели живут в Европе. Каждый из них свободно принял это решение. Мир открыт – и человек может выбрать себе место жительства. Вы, например, живёте в Финляндии – но при этом остаётесь иракским писателем. Так и русские писатели, даже если уезжают из России, остаются русскими.   Уважаемые коллеги! Из ваших вопросов я узнала многое о том, как сегодня русская литература воспринимается в арабском мире. И убедилась в необходимости активизации взаимной переводческой работы и культурного сотрудничества, в котором появляется взаимопонимание и происходит духовное взаимообогащение двух великих культур. Благодарю вас!

Опубликовано 9.03.2021

Конкурс «Заберите меня в Ленинград» открыл прием заявок для исполнителей современной академической музыки

 Распечатать    Просмотров: 83

С 1 февраля по 15 августа в рамках фестиваля «Ленинградские Мосты» проходит музыкальный конкурс «Заберите меня в Ленинград» по академическому направлению. К участию в конкурсе приглашаются молодые исполнители современной академической музыки в возрасте от 16 до 35 лет: солисты-инструменталисты, участники ансамблей и иных музыкальных коллективов. Принимаются видеозаписи, которые могут включать одно произведение, цикл или несколько сочинений на выбор — общей продолжительностью не более 15 минут. Исполняемая музыка должна быть написана после 1975 года. Заявки принимаются до 1 июня 23:59, участие бесплатное.

Жюри конкурсной программы:
• Настасья Хрущёва — композитор, доцент Санкт-Петербургской консерватории, член Союза композиторов, кандидат искусствоведения, автор книги «Метамодерн в музыке и вокруг нее». Автор музыки более чем к тридцати драматическим спектаклям. Пятикратный номинант всероссийской театральной премии «Золотая маска»: как драматург (вместе с А.Артемовым) и как композитор.
• Анна Виленская — лектор, композитор, популяризатор классической музыки, редактор Союза Композиторов России. Руководитель Открытого Музыкального Лектория в Санкт-Петербурге, автор подкастов Филармонии им. Шостаковича. Лауреат всероссийских премий как пианистка, лектор и композитор.
• Владислав Тарнопольский – музыковед, преподаватель кафедры современной музыки МГК им. Чайковского, сооснователь кафедры саунд-арта и саунд-дизайна НИУ ВШЭ, куратор междисциплинарных проектов ансамбля «Студия новой музыки», шеф-редактор сайта о новой музыке Stravinsky.online.
• Марина Худых – пианист, выпускница консерватории Рахманинова в Париже, аспирантка Тринити Колледжа в Лондоне. Член союза концертных деятелей Санкт-Петербурга, спикер конференции TEDx, музыкальный эксперт шоу «Победитель» на Первом канале. Создатель образовательного проекта «Будь в музыке!», международного проекта #Yellowpiano и руководитель школы фортепиано.

Главный приз — подготовка и исполнение собственного перформанса в августе 2021 году в рамках ночной музыкальной программы фестиваля «Ленинградские Мосты» в Севкабель Порту. Создать перформанс поможет команда фестиваля, а члены жюри дадут личные творческие консультации. Информация о ночной программе будет освещена в крупных региональных СМИ и социальных сетях.

Подробную информацию об участии в конкурсе можно найти здесь: Группа ВКонтакте: https://vk.com/zaberi_zaberi Сайт: https://www.zaberi-zaberi.ru/