Человек, который привез в Челябинск солнце
Распечатать Просмотров: 124Три золотых октябрьских дня с поэтическим визитом в Челябинске провёл актёр, режиссёр, педагог, переводчик и поэт Валерий Цариев. И он действительно привёз в Челябинск «Солнце» – именно так называется его первая поэтическая книга, вышедшая в юбилейном для Цариева году.
Книга включила в себя два предисловия: на осетинском языке его написал председатель Союза писателей Республики Северная Осетия – Алания Б.Н. Хозиев, на русском – поэт, переводчик, профессор Челябинского государственного института культуры Н.А. Ягодинцева.
Стихи «Солнца» также на двух языках – осетинском и русском. Большую часть переводов на русский язык сделали челябинские поэты. 5 лет назад в Челябинском институте культуры была создана лаборатория поэтического перевода «Мосты над облаками» (руководитель: профессор кафедры РТПП, кандидат культурологии Н. А. Ягодинцева). Сотрудничество с осетинскими поэтами оказалось наиболее плодотворным: поэты и переводчики провели несколько телемостов, в 2023 году лаборатория стала лауреатом международного конкурса «Буламаргъ». В 2024 году её участники – Татьяна Ческидова, Ирина Четвергова и Любовь Дубкова – именно с переводами осетинской поэзии стали победителями международного литературного конкурса имени Эфенди Капиева «Резьба на камне» (Махачкала). А переводили они, как вы уже догадались, Валерия Цариева. Стоит ли удивляться тому, что первая презентация этой поэтической книги прошла именно в Челябинске?
Валерий Цариев – известный осетинский режиссёр, которому интересно всё новое, необычное, требующее не только таланта, но и творческой смелости, большого опыта и интуиции. Но он режиссёр и в поэзии: его стихотворения драматургичны, он пишет о сильных чувствах, ярких героях, часто обращается к богатому осетинскому фольклору. Стихи одновременно и традиционны, и современны, и потому их переводить на русский язык интересно, но всё-таки непросто – об этом говорили на презентации многие переводчики. Однако автор принял все переводы и включил их в книгу. Наверное, совершенно не случайно Валерий Заурбекович работает сегодня над идеей осетинского поэтического театра – поэзия должна звучать прежде всего на родном языке. Но в Челябинске она звучит теперь и на русском.
В качестве иллюстраций в книге представлены образы, созданные Цариевым как актёром кино – это ещё одна грань уникальной творческой личности.
7 октября Валерий Цариев провёл в Челябинском государственном институте культуры. Прошли встречи проректором института И.М. Баштанар, с заведующим кафедрой РТПП А.А. Мордасовым, и конечно, обсуждались новые совместные проекты – театральные и литературные. Состоялась творческая беседа с первокурсниками специальности «Режиссура театрализованных представлений и праздников». О чем говорили? О выборе пути, служении искусству, о профессии режиссёра. Звучали стихи на осетинском и русском языках.
Главное событие – презентация книги – прошло 8 октября в зале краеведения Челябинской областной универсальной научной библиотеке, в том самом зале, где несколько лет назад проходили первые заочные встречи. Тогда ещё сложно было представить, что выйдет книга, и отпраздновать её появление получится всем вместе. Переводчики поделились своими впечатлениями от поэзии Валерия Заурбековича, от увлекательного процесса переводческой работы… А потом звучали стихи на двух языках. На русском, кстати, они уже давно вошли в поэтическое поле Челябинска – в частности, увидели свет в новом сборнике Любови Дубковой, который она подарила В. Цариеву.
Читали свои переводы Татьяна Чуракова, Фаиля Азметова, Любовь Падерина, Алексей Панин, Каринэ Гаспарян, Татьяна Ческидова, Нина Ягодинцева. В видеозаписи прозвучали стихи поэта Цариева в исполнении артистов Северо-Осетинского драматического театра – в этом театре режиссёр Цариев ставит свои спектакли. Чтения-билингва дают яркое представление о музыке другого языка, его звуковой палитре, а переводы максимально близко передают многослойный поэтический смысл. Такие праздники поэзии очень важны для взаимопонимания и взаимообогащения культур.
В книгу также вошли переводы Анастасии Порошиной, Андрея Расторгуева, Александра Кердана, Марины Наумовой-Саввиных и трёх осетинских переводчиц – Залины Басиевой, Татьяны Плиевой, Лейлы Слановой и переводчицы из Дагестана Марины Ахмедовой (Колюбакиной).
Встреча прошла под эгидой национально-культурной автономии осетин Челябинска «Уацамонга». Её председатель М.Э. Мамиев сохраняет и развивает связи со своей родиной, знакомит челябинцев с осетинской культурой. Подготовила праздник в ЧОУНБ Александра Петровна Базаева.
9 октября Валерий Цариев познакомился с достопримечательностями Челябинской области – озером Тургояк, минералогическим музеем Ильменского заповедника.
Творческое сотрудничество поэтов продолжится в конце ноября: во Владикавказе готовится первый поэтический фестиваль, в этом году он будет посвящён творчеству основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова.
Хотелось бы, чтобы Валерий Заурбекович Цариев привёз в Челябинск и свои театральные проекты, ведь «Мосты над облаками» выстроены, расстояния преодолены – для искусства невозможного нет!
Стихи «Солнца» также на двух языках – осетинском и русском. Большую часть переводов на русский язык сделали челябинские поэты. 5 лет назад в Челябинском институте культуры была создана лаборатория поэтического перевода «Мосты над облаками» (руководитель: профессор кафедры РТПП, кандидат культурологии Н. А. Ягодинцева). Сотрудничество с осетинскими поэтами оказалось наиболее плодотворным: поэты и переводчики провели несколько телемостов, в 2023 году лаборатория стала лауреатом международного конкурса «Буламаргъ». В 2024 году её участники – Татьяна Ческидова, Ирина Четвергова и Любовь Дубкова – именно с переводами осетинской поэзии стали победителями международного литературного конкурса имени Эфенди Капиева «Резьба на камне» (Махачкала). А переводили они, как вы уже догадались, Валерия Цариева. Стоит ли удивляться тому, что первая презентация этой поэтической книги прошла именно в Челябинске?
Валерий Цариев – известный осетинский режиссёр, которому интересно всё новое, необычное, требующее не только таланта, но и творческой смелости, большого опыта и интуиции. Но он режиссёр и в поэзии: его стихотворения драматургичны, он пишет о сильных чувствах, ярких героях, часто обращается к богатому осетинскому фольклору. Стихи одновременно и традиционны, и современны, и потому их переводить на русский язык интересно, но всё-таки непросто – об этом говорили на презентации многие переводчики. Однако автор принял все переводы и включил их в книгу. Наверное, совершенно не случайно Валерий Заурбекович работает сегодня над идеей осетинского поэтического театра – поэзия должна звучать прежде всего на родном языке. Но в Челябинске она звучит теперь и на русском.
В качестве иллюстраций в книге представлены образы, созданные Цариевым как актёром кино – это ещё одна грань уникальной творческой личности.
7 октября Валерий Цариев провёл в Челябинском государственном институте культуры. Прошли встречи проректором института И.М. Баштанар, с заведующим кафедрой РТПП А.А. Мордасовым, и конечно, обсуждались новые совместные проекты – театральные и литературные. Состоялась творческая беседа с первокурсниками специальности «Режиссура театрализованных представлений и праздников». О чем говорили? О выборе пути, служении искусству, о профессии режиссёра. Звучали стихи на осетинском и русском языках.
Главное событие – презентация книги – прошло 8 октября в зале краеведения Челябинской областной универсальной научной библиотеке, в том самом зале, где несколько лет назад проходили первые заочные встречи. Тогда ещё сложно было представить, что выйдет книга, и отпраздновать её появление получится всем вместе. Переводчики поделились своими впечатлениями от поэзии Валерия Заурбековича, от увлекательного процесса переводческой работы… А потом звучали стихи на двух языках. На русском, кстати, они уже давно вошли в поэтическое поле Челябинска – в частности, увидели свет в новом сборнике Любови Дубковой, который она подарила В. Цариеву.
Читали свои переводы Татьяна Чуракова, Фаиля Азметова, Любовь Падерина, Алексей Панин, Каринэ Гаспарян, Татьяна Ческидова, Нина Ягодинцева. В видеозаписи прозвучали стихи поэта Цариева в исполнении артистов Северо-Осетинского драматического театра – в этом театре режиссёр Цариев ставит свои спектакли. Чтения-билингва дают яркое представление о музыке другого языка, его звуковой палитре, а переводы максимально близко передают многослойный поэтический смысл. Такие праздники поэзии очень важны для взаимопонимания и взаимообогащения культур.
В книгу также вошли переводы Анастасии Порошиной, Андрея Расторгуева, Александра Кердана, Марины Наумовой-Саввиных и трёх осетинских переводчиц – Залины Басиевой, Татьяны Плиевой, Лейлы Слановой и переводчицы из Дагестана Марины Ахмедовой (Колюбакиной).
Встреча прошла под эгидой национально-культурной автономии осетин Челябинска «Уацамонга». Её председатель М.Э. Мамиев сохраняет и развивает связи со своей родиной, знакомит челябинцев с осетинской культурой. Подготовила праздник в ЧОУНБ Александра Петровна Базаева.
9 октября Валерий Цариев познакомился с достопримечательностями Челябинской области – озером Тургояк, минералогическим музеем Ильменского заповедника.
Творческое сотрудничество поэтов продолжится в конце ноября: во Владикавказе готовится первый поэтический фестиваль, в этом году он будет посвящён творчеству основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова.
Хотелось бы, чтобы Валерий Заурбекович Цариев привёз в Челябинск и свои театральные проекты, ведь «Мосты над облаками» выстроены, расстояния преодолены – для искусства невозможного нет!
Нина Ягодинцева