85 ши стихи, а вторая – переводы из грузинской поэзии. Как вы стали переводить с грузинского и как происходит процесс перевода? – Это случайно. Дело в том, что мой хороший товарищ, московский поэт Владимир Леонович переводил грузин. Давно. Однажды к нему поступил заказ от тбилисского издательства «Мерани», и у него не хватало времени все быстро перевести, и он часть подстрочников выслал мне в Челябинск. Вот отсюда все и началось. А вообще-то вышло восемь книг в Москве и Тбилиси с моими переводами. Начиная от классиков Акакия Церетелли и заканчивая современными грузинскими поэтами. Я входил в пятерку лучших переводчиков грузинской поэзии на русский язык. Это без ложной скромности. – Я думаю, что грузины вам благодарны. Сегодня нас судьба разнесла не только по разные стороны, но и по разные стороны политических платформ. – Поэзия ни в чем не виновата. – Обидно. Раньше можно было спокойно съездить в Грузию к друзьям, а сейчас это очень-очень сложно. – Я родился в Харькове. Мне года не было, когда разразилась Великая Отечественная и эвакуация, и я оказался в Челябинске, где всю жизнь прожил. Меня всегда интересовал один вопрос: миф о Челябинске. Завершая разговор, я прочитаю стихотворение, которое называется «Челябинск». Осыпались звезды. Запахло железо цветами и порохом судного дня. Извечная тяжба – заглавная теза – окалиной слова пронзила меня. Я вздрогнул и бездну узрел ледяную. Земному уставу до хруста в плече я внял и настроил гитару стальную на бренную песню в мажорном ключе. И было едва ощутимо объятье заблудшего ангела. Гасла слеза. И горклая изморось липла на платье. И дымная даль выедала глаза.
RkJQdWJsaXNoZXIy NDM2MzM2