Хроника жизни института. 2019/20 учебный год

99 спективы капитального ремонта Челябинского академического театра драмы имени Наума Орлова. rospisatel.ru. 5 марта 2020 Мосты над облаками В мае 2019 года, в процессе подготовки очередной конференции АсПУр и Международного совещания переводчиков в Сыктывкаре, в Челябинске на базе государственного института культуры была создана мастерская художественного перевода «Мосты над облаками». Урал – многонациональный край, и переводы здесь всегда считались доброй литературной традицией, но за последние 30 лет она почти угасла и держалась только трудами таких энтузиастов, как Ю. В. Брызгалов. Актив мастерской составили выпускники Литературных курсов ЧГИК. Работа непростая, а у этих авторов уже есть большой опыт семинарских занятий, глубоких критических обсуждений текстов. На призыв попробовать силы в переводах откликнулись Ольга Мискевич, Юлия Линникова, Любовь Дубкова, Алексей Панин, Каринэ Гаспарян, Фаина Азметова, Татьяна Ческидова, Наталья Потапова, Валентина Машнина, Любовь Падерина, Наталья Тагорина... Начали с переводов ближних соседей – татарских и башкирских поэтов. И, наверное, так бы и дальше работали с ними, но на одном из занятий появилась Елена Романова, которая, обучаясь в ЧГИК, создала интереснейший проект социальной и культурной адаптации иностранных студентов через сферу искусства. Поэзия стала одним из основных направлений адаптации – и теперь в занятиях мастерской участвуют студенты из Сирии, Ирака и Индии. Молодость – поэтическое время, и разве удивительно, что вдали от родины молодые люди пишут стихи? Другое дело – услышат ли их, прочитают ли на родине и здесь, в другой стране, на другом языке? Нашим новым друзьям повезло – Елена Романова сделала подстрочники с арабского, а участники мастерской почти год переводили, обсуждали, спорили, советовались

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM2MzM2